<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: MEDITATION ON A QUIET NIGHT>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
牀前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
I see the moonlight shining on my couch.
Can it be that frost has fallen?
I lift my head and watch the mountain moon,
Them my head droops in meditation of earth.
<End Translation>